Multicultural families, what’s on the menu tonight?

Gregre cuisine (2) petdef This question might sound funny, but believe it or not, lots of interviewees realised during our encounter how much of their childhood memories are related to food, an interesting point, especially when you grew up in a country which is not your actual country of residence. The memory of a special dish, of its taste and the related atmosphere, a birthday, for example, or a Sunday morning extravaganza, or even the only dish your father could prepare… makes you feel nostalgic and shows you how much your own culture nourishes you. It’s worth remembering to integrate gastronomy in a multicultural upbringing as it’s part of the cultural transmission. And food offers a fantastic vast field! You can share the joy of cooking traditional dishes, exploring some home-recipes and tracking down some ingredients from your own country.
Tania, a German mother now living in Britain, shared that her parents sent her „foodparcels“ during her studies with some German specialties, such as Lebkuchen and Marzipan… „I loved it as you can’t find them in Britain, it was like being at home when I closed my eyes.“ Continue Reading

Une jour-nez rouge

imagesSi vous pensez que je vois (encore) rouge, vous n’y êtes pas du tout.
Je voudrais vous parler de la journée du nez rouge! Allons un peu de sérieux, allez-vous me dire et je suis tout à fait d’accord avec vous. On ne rigole pas du tout. La journée du pullover de Noël (12 décembre), celle du chapeau (27 mars) , celle du “mauvais” pantalon (26 juin) ou encore celle du jean (18 septembre), il y en a pour tous les goûts! Et détrompez-vous, derrière les titres hilarants, se cachent des levées de fonds pour la recherche médicale ou des causes solidaires. C’est la manière british de s’engager et de le montrer à tous. Continue Reading

Nick Copes latest trick! The Pirate’s Breakfast

Gregre pirate2It was one of those uncreative moments in the middle of the afternoon when you just feel you need a break. Luckily, I found Nick Copes last CD in my bag , hidden from my daughters eyes. She grabs everything which is pink, her favourite color.

His voice sort of like a big brother, if you don’t have you would love to have: Clear, hilarious yet sincere.

His guitar is dynamic, engaging, it really gets off your feet and dancing!

His music is a fantastic mood booster!

Whilst discovering his new songs, I remember my first session with Nick Cope as a young mother with an eight month old active little girl. A friend tempted me with the comment, “you will love it”. And indeed, he is the first musician I have ever encountered who makes fab music not only for kids but for parents as well. Continue Reading

Merry Christmas +1 month

Have you noticed? Gregre Noel2014One month ago Christmas was in the air! Let’s close our eyes and be there again… Christmas! In the baubles, trees, and nativity scenes, everywhere the atmosphere is festive. The child in us could not wait until Christmas. But waiting for what? Father Christmas, Baby Jesus, the Christmas Eve or Christmas morning? What about the German Nikolaus (Santa Claus) coming on the 6th December or the three wise men arriving one month later at Epiphany – how do multicultural families celebrate Christmas? And what about those who also are from different religions?

In all my encounters for my project the Christmas-topic is one central element, and in most cases the parents themselves bring up its significance in their life. It looks like the main cultural event they want to transmit to their children. Some of them cite some memories from their childhood, and I feel how much these are related to a positive and fundamental experience in their lives. All agree that Christmas is a moment where cultural differences are definitely present and that multicultural parents have to find some compromises.
The book Bilingual Families: Bringing Up Children between Cultures will bring together lots of different anecdotes about this main subject, but in the meantime, have a glance at these extracts and why not comment on your own experience!

Magda and Stefan met in Germany, she is Polish and he Austrian. Their work brought them to Britain where they build a family. They have an eight-year old son who speaks Polish, German and English.

At Christmas we just combine everything: we celebrate the arrival of the Christkind (Baby Jesus, in Austria) and we prepare a biscuit and a carrot for the reindeer of Santa Claus. So far our son is not questioning anything. The three traditions take place in our own ritual around Christmas. First the Christkind like an angel rings a bell outside and brings gifts, as this is usual in Austria. Outside as well, Santa drinks milk and the reindeer eats its carrot. And in Poland the tradition is to go upstairs in your bedroom and watch for the first star in the sky, which means the presents will come. We’re preserving this magic triangle but we know it won’t last for ever…

For Céline and Ridvan a French-Albanian couple, Christmas was a tradition to create. Used to a Muslim atmosphere in Albania, but not practicing the religious rituals, Ridvan didn’t know much about Christmas. The arrival of their children gave them a reason to build a tradition around Christmas. For them it’s a day of joy and a day for the family.

Ridvan
Celebrating Christmas is something we have done since we have been together and especially since the kids. We do a bit of decoration, have some gifts and a nice meal together. And now even my family in Albania says “Happy Christmas” to us. For them the biggest day in the year is New Year, but they understand the sense of Christmas and want to share it with us.

For Nathan and Melanie the Christmas-topic is quite delicate as it doesn’t have the same place in their original culture. Nathan is Israeli, for him as a Jewish there is no Christmas but other holidays like Hanukkah or Yom Kippur. Melanie grew up in Germany and even if her family is not particularly religious she was used to Christmas. For her marriage she converted to Judaism which is the religion they practice in their family. The fact that they are all Jewish means that there is no more Christmas for them. Continue Reading

1001 cartes de vœux

Gregre cartes de voeuxGregre est devenu bien british en ce début d’année. Il exhibe toutes ses cartes de vœux et attire la convoitise des voisins. Car attention, au-delà de la simple marotte anglaise, l’écriture et la réception de cartes de vœux est un must, un to do annuel. Le marathon doit commencer début novembre, car vu le nombre de cartes que chacun reçoit cela ne se fait pas juste sur un coin de table un dimanche après-midi. C’est de l’organisation germanique !
Tiens justement, le calendrier et espace de stockage en ligne Journl (crée par une équipe d’entrepreneurs à Oxford) a offert à tous ses clients une application pour préparer les fêtes et un dossier était dédié, vous avez deviné? Oui, aux cartes de vœux : quelle carte, pour qui, envoyée quand… ?
Je n’ose pas leur demander aux amis Rosbif s’il y a une secrète concurrence de qui a envoyé la carte en premier ? Ce qui est sûr, c’est que tout le monde aime en faire l’exposition dans sa maison. Chez nos voisins Ben&Margaret il y a même un fil au mur qui s’étend autour de dans toutes les pièces, juste en dessous du plafond où sont accrochés tous leurs trésors. Enfin, je les soupçonne d’exposer une collection regroupant les cartes des années précédentes, car je n’arrive pas à croire qu’on puisse recevoir plus d’une centaine de cartes de vœux d’un coup!

Le contenu d’une carte de vœux : un texto écrit à la main ?
« J’aime les recevoir, me confie une voisine amie, c’est un petit signe pour montrer qu’on pense les uns aux autres ! » devant un raisonnable éventail d’une dizaine de cartes. Certes, il est toujours plus touchant de recevoir un courrier qu’un courriel. Déjà il y a le toucher, le choix de la carte (souvent le bénéfice de la carte va à une association caritative), parfois le timbre –si on ne la pas déposé dans la boite aux lettres. Mais pour moi, le cœur du débat se situe dans l’ouverture de la carte, car il n’y a que peu, parfois pas de contenu. Juste une signature, un simple petit « x » pour dire bisous, et si on n’a pas de chance on n’arrive même pas à identifier l’expéditeur. Frustrant pour mon âme littéraire.
Un jour j’ai a eu le culot d’en parler à la maternelle de notre fille – car figurez-vous que les enfants de 3-4 ans « s’écrivent » aussi des cartes de vœux ! Les mamans ont beaucoup rit, mais personne n’a su expliqué d’où venait se manque de texte.
Cette année Gregre a reçu 14 missives et vite vite un bon nombre de cartes de vœux ont aussi été préparé pour les voisins et amis. C’est bon on est resté dans le cadre butoir du mois de janvier !
Mais pour 2015-1016 on a appris la leçon. Avec Gregre en poche je suis allée faire les soldes des cartes de vœux pour être équipée. Le stock est prêt ! L’agenda du mois de novembre 2015 est déjà rempli de rendez-vous d’écriture de cartes de vœux. Juste qu’en famille on sèmera un peu de sel franco-allemand, c’est ça aussi l’intégration multiculturelle : s’approprier les traditions du pays où l’on vit tout en y ajoutant sa propre touche.

Gregre et Charlie à Oxford -un billet d’humeur

Non, Gregre* n’était pas Charlie cet après-midi. Il est resté au fond de la caisse à jouets. C’est Frogette qui est allée se planter devant le Sheldonian, avec bien deux-cent personnes pour scander “Freedom of speech!” Enfin juste un peu. Le rassemblement n’étant pas vraiment ce qu’elle attendait.
Journaliste, elle avait envie de témoigner de l’importance de la liberté de la presse, de la liberté d’expression.
Citoyenne, elle avait envie de faire savoir qu’une des valeurs de base de l’humanité est le respect de la diversité et qu’il y a une place pour chacun dans ce monde.
Quelques affiches JE SUIS CHARLIE, beaucoup d’étudiants, quelques têtes blanches, des familles avec des enfants portant des dessins, des caricatures JE SUIS CHARLIE… on prend des photos, la communauté francaise est heureuse de se retrouver : “J’avais besoin de venir, c’est dur de ne pas être en France en ces moments là.” “Terrible tous ces morts la semaine dernière à Paris, on est solidaire avec les familles.”… Du terre à terre, de l’émotion, on est touché à vif, règne un sentiment étrange de ne pas pouvoir être à Paris. Alors les Français à l’étranger se mobilisent, aussi outre-Manche : Londres, Liverpool, Cambridge… et Oxford.

Quand la liberté d’expression se mort la queue
Une étudiante prend la parole (le rassemblement a été lancé par la Oxford French Society sous le slogan L’AMOUR PLUS FORT QUE LA HAINE, oui c’est ca aussi un point central de solidarité pour Frogette aujourd’hui), hélas à peine perceptible, pour remercier chacun de sa présence. Et c’est là que Frogette découvre que la liberté d’expression peut aussi se mordre la queue. Continue Reading

Let’s parler español!

Children learning two or more languages at the same time are really cute. Some of them mix the languages in one sentence, others reinvent a new language or give words different endings. As parents we always caught ourselves laughing, not in a mocking way, just because it sounds adorable.
Learning to speak two languages at the same time is quite challenging. As adults we feel irritated whilst learning a new language, everything seems to be different: the way the sentences are built, the use of the gender in some languages, choosing the right word in the context… it’s tricky and takes ages to internalise. Kids give us the impression that talking more than one language is just like being on a playground running between different games, everything looks easy to them and inventing new words is just natural for them. Communication about fun and play is central for them, not the grammar or the tenses.
That’s the reason why children can play together and laugh without perfectly speaking the same language as each other. It’s amazing!
During the interviews for my book, the parents shared some amusing anecdotes about their children learning and exploring different languages.

Hannah and Dirk are the parents of a four year old boy. He is growing up in England with the two mother tongues of his parents: Hebrew and Dutch.

Hannah
At 14 months, he was just starting to speak. We arrived in Israel for the holidays and the second evening his grandfather gave him chocolate. And our little boy ate the chocolate and asked his grandfather: “saba, more, noch meehr!” It was like he wanted to say: what ever language you speak I would like you to understand that I want more chocolate. It was the first time we realised that he was aware of the three languages. He was just shooting in all the three directions.
And when he was older (2-3 years) he invented double-words like “catool” (cat + chatool).

Dirk
If he doesn’t know a verb in Dutch, he uses English in a Dutch form. To pull becomes “pullen” (it should be “tracken”) The word order is also different in English and Dutch, he constructs sentences in Dutch but in the English form.

Hannah
There is another interesting confusion. Hebrew is the only gendered language he uses. I am the primary person talking to him in Hebrew, and so he copies the female voice that I speak in, and tends to confuse the genders in other languages as well.

Satsuko and Wolfgang have two children. They both are raised trilingual with English, Japanese and German.Gregre Biblio2

Wolfgang
I like when our son mixes English and German, for example “I am forgetting gemacht”, to relay that he forgot something. Or when he uses the Japanese way to ask where someone is, he says: “Papa, wo?” instead of “Papa, wo bist Du?”

Eva and Josh are a German-English couple. Their kids, 7 years old, are bilingual.

Eva
I am often joking with them and say we speak “Denglisch” at home, which is a mixture of English and German (Deutsch).
My favorite quotations are: “If du noch hier bist… spaeter…” and “Ich habe den Film gepaust…”

A time for Mums!

Choir for MumsBe honest, dear Mummies, we all love that: having a time only for us! Those precious moments where you can relax, be yourself, just enjoy yourself. “That was my original idea, acknowledged Emily with a smile, “I thought about a choir for mumsthat the babies love it too is fantastic, but really just a side effect!
Passionate about music, Emily is a mother of two adolescents who is warm and full of energy. Her voice is soft and yet powerful; she feels the rhythm as she sings and shares it with all the mums and babies who join in at her Rattle & Hum Choir.
It’s amazing what singing can do with you,” underlines Emily, “it makes you feel good, you dive into another world… and the babies love their mum’s voice, they don’t mind if you don’t sound exactly in tune!Continue Reading

What is the British upbringing style ?

Gregre Britain BlogWhat is your experience of a British upbringing?” is one of my final questions. All the interviewee-couples told me stories about themselves, their bilingual and bicultural day-to-day challenges but at the end I asked them to talk about their experience in the country they live in; things they like or dislike about the way the parents interact with kids and talk to them; the British style of education.
What surprised me was that they don’t necessary have an idea about that. Some of them seem not to want deeper interaction with locals, or simply don’t have them because they live surrounded by multicultural friends. Though this was only the case with a minority of interviewees, it was interesting to see how much distance there can be between “multicultural” and “monocultural” parents, whilst their kids play together at school or on the playground.

Let’s have a look at those couples who underlined some interesting aspects they didn’t know about British culture, or parts of the upbringing style they particularly like.

Ariane and William: she is French, he is English, they have two adolescent kids. She prefers the more relaxed English style compared to the French style.

Ariane
What I appreciated with the nurseries here is that they consider themselves as being helpful to you. As parents you can come at the time which is convenient for you and your work or family. They are flexible, which is just not possible in France, where the doors open and close at special times or you have to ring. And here you can stay with your kid, if you feel that it’s better, you can stay longer, play a bit and then go. I like this child-oriented atmosphere.

Magda is Polish and Stefan is Austrian, they have one child. The question about the British style of upbringing made them smile… Continue Reading

What’s your name?

Gregre crayon BLOGThe bilingual (or multilingual) story starts with this question, in a certain way. For parents the choice of their child’s name is full of meaning and often related to a story, a shared moment. It’s extremely carefully decided. As this name lasts for your whole life, it’s the first identification someone is granted with. And it’s probably one of the words you write and speak most in your life. Especially for multicultural families, who have relatives abroad, it’s an important space where they can pass on cultural values.
Whilst preparing my questionnaire for the book Bilingual Families: Bringing Up Children between Cultures I didn’t think of this question, it was one of my first interviewees-couples who gave me the idea to mention this point with the parents. And they were right, I had lots of colourful stories which underline how important this topic is for the parents.

Let’s have a close look at some of them and don’t hesitate to tell us your story in a comment below.

Hannah is Israeli and married to Dirk who is Dutch. They have one child and a second on it’s way.

Hannah
The choice of our child’s name was a very cultural negotiation between us. As it was really important for my husband that the child carries his surname.

Dirk:  The reason why is simple. Continue Reading